close
آخرین مطالب
  • تبلیغ شما در اینجا
  • طراحی سایت شخصی
  • طراحی سایت فروشگاهی
  • طراحی سیستم وبلاگدهی
  • سیستم سایت ساز اسلام بلاگ
  • مگا برد - پلتفرم خرید اینترنتی قطعات موبایل مگابرد
  • تحلیل و نمودار سازی فرم های پلاگین گرویتی وردپرس
  • اولین تولید کننده پلاگین های مارکتینگ و سئو کاملا ایرانی
  • اولین پلاگین دیجیتال مارکتینگ وردپرسی
  • loading...
    YourAds Here YourAds Here

    iranembberlin

    بازدید : 481
    جمعه 3 آذر 1396 زمان : 14:05

    ایران خودرو دیزل با دایملر بنز توافق کرد

    با تلاش های جناب آقای ماجدی رایزن فرهنگی سفارت ایران در برلین اولین قرار داد پسابرجام ایران خودرو دیزل با شرکت دایملر بنز به منظور تولید و فروش و خدمات پس از فروش خودروهای تجاری امضا شد.

    این قرار داد در شهر ورث(Worth) و با حضور جناب آقای ماجدی سفیر جمهوری اسلامی ایران در سفارت برلین ، مهندس صالحی نیا معاون امور صنایع وزارت صنعت، مهندس یکه زارعمدیر عامل گروه صنعتی ایران خودرو و تعدادی از مدیران ارشد شرکت دایملر بنز در محل شرکت تولید کامیون دایملر تراک بنز بسته شد.

    آقای ماجدی ضمن تایید تلاش سفارت ایران در برلین برای عقد این قرار داد ابراز امیدواری کرد که این قرار داد فصل جدیدی در روابط تجاری ایران و آلمان باشد. همچنین مدیران عامل هر دو شرکت بنز و دایملر تراک این قرار داد را سر اغاز عقد قرارداد های مشترک دیگر در زمینه های مختلف تولیدی دیگر مانند خودروهای سبک دانستند.

    مفاد این قرار داد تجاری در راستای ایجاد یک شرکت مشترک ایرانی المانی با مدیریت ایران خودرو و مرسدس بنز برای ارائه خدمات فروش و خدمات پس از فروش خودروهای تجاری است. در واقع ایران خودرو به عنوان نماینده انحضاری شرکت دایملر تراک بنز در ایران متولی فروش و خدمات پس از فروش این شرکت در ایران خواهد بود.

    ضمن اینکه قرار است شرکت دومی نیز راه اندازی شود که وظیفه تولید را عهده دار خواهد بود و قرار است نسل فعلی و نسل آینده کامیون آکتروس از جمله تولیدات این شرکت باشد. آکتروس در نسل فعلی تا سال 2019 تولید خواهد شد و پس از آن یعنی از سال 2019 به بعد نسل جدید این خودرو با استانداردهای روز به بازار عرضه خواهد شد.

    طبق برنامه های توافق شده شرکت تولیدی داخلی مشترک قرار است در سال اول تولید 20 درصد و در صورت استقبال مردم و صرفه اقتصادی تا 50 درصد هم می تواند اضافه شود.

    کامیون مرسدس بنز اکتروس از پیشرفته ترین کامیون های تولیدی در دنیا است که به کنترل کننده های الکترونیکی موترو، تکنولوژی سه سوپاپه، توربو شارژ، اینتر کولر، سیستم انژکتوری هشت نازلی، ترمز دیسکی، ترمز های پنوماتیکی، ترمز هوشمندمجهز به ABS و ASR ، قفل عرضی دیفرانسیل، خنک کننده گیریبکس، تثبیت کننده سرعت، سیستم هشدار دهندده دیجیتالی، قفل باک و فیلتر جدا کننده اب از سوخت و ... می باشد.

    مطابق با قرارداد منعقد شده ساخت این نوع کامیون برای جایگزینی با محصولات فعلی در دستور کار قرار خواهد گرفت . ضمن اینکه شرکت ایران خودرو دیزل اعلام کرده که قصد دارد در آینده نزدیک قرارداد ساخت موتور را هم به این قرار داد اضافه کند.

    Literature works is more durable
    بازدید : 614
    چهارشنبه 1 آذر 1396 زمان : 22:20

    قدیمی ترین نسخه قرآن مربوط به سرآغاز اسلام در دانشگاه توبینگن آلمان

    پس از مدت ها تلاش و مطالعه بر روی نسخه های مختلف قرآن در جهان دانشمندان به این نتیجه دست یافته اند که به احتمال فراوان قرآنی که در دانشگاه توبینگن آلمان نگهداری می شود قدیمی ترین قرآن شناخته شده جهان و متعلق به دوران آغاز دین اسلام است.

    کارشناسان پس از مطالعه سه برگ از قرآنی قدیمی به این نتیجه رسیده‌اند که تاریخ نگارش آن به قرن هفتم میلادی یا سرآغاز اسلام برمی‌گردد. قرآن یادشده از ۱۵۰سال پیش در خزانه کتابخانه دانشگاه توبینگن نگه‌داری می‌شود، اما تاکنون کسی به قدمت و اهمیت آن پی نبرده بود.

    نسخه‌شناسان با استفاده از تکنیک‌های تازه دریافته‌اند که قرآن مزبور به احتمال بالای ۹۵درصد، در سال‌های ۶۴۹تا ۶۷۵میلادی تحریر شده است. یعنی تنها ۲۰تا ۴۰سال پس از وفات حضرت محمد، پیامبر اسلام.

    بدین ترتیب این قرآن احتمالا قدیمی‌ترین متن موجود از کتاب مقدس مسلمانان است. متن روی پوستی محکم و مرغوب نوشته شده که توانسته صدها سال دوام بیاورد. دست‌نوشته قسمت پیوسته و بزرگی از کتاب مقدس مسلمانان را در بر دارد: از آیه ۳۷سوره هفدهم تا آیه ۵۷سوره سی و ششم.

    یک سخنگوی کتابخانه دانشگاه توبینگن گفت که تنها با استفاده از تکنیک‌های کامپیوتری و روش‌های علوم طبیعی، تعیین عمر متن یادشده ممکن شده است. تاکنون گمان می‌رفت که این قرآن به قرن‌های هشتم یا نهم میلادی یعنی سده‌های دوم و سوم هجری برمی‌گردد.

    آگاهی دیگری که در حد احتمال به دست می‌آید این است که قرآن مزبور به خط علی بن ابی‌طالب، اولین امام شیعیان باشد. این حدس از آنجا قوت می‌گیرد که امام علی در صدر اسلام یکی از نادر افراد باسواد بود که گفته می‌شود "حافظ" بود؛ یعنی قرآن را از بر داشت.

    پروژه "کورانیکا"ی دانشگاه توبینگن(Coranica)، مسئولیت ارزش‌یابی قرآن یادشده و چندین متن کهنه را به عهده دارد. چند مؤسسه مطالعات علمی در این پروژه شرکت دارند، مانند "آکادمی دست‌نوشته‌ها و مکاتبات پاریس" و "آکادمی علوم براندنبورگ" در برلین. پروژه از حمایت انجمن پژوهش‌های آلمان و بنیاد ملی تحقیقات علمی فرانسه برخوردار است.

    در تحقیقات گسترده‌ای که با هدف بازشناسی و تبارشناسی قرآن صورت می‌گیرد، دریافتن سیر پیدایش و تطور قرآن در بستر تاریخی و با تکیه بر "شواهد مادی" آن دوره مورد نظر است.

    در این تحقیقات کارشناسان می‌کوشند در کنار واکاوی و تحلیل شیوه‌ خط و نگارش، با وارسی جنس دست‌نوشته، قدمت آن را هرچه دقیق‌تر مشخص کنند.

    انستیتوی مطالعات اشعه‌ای دانشگاه زوریخ با استفاده از روش تشعشعات کربنیک که در تعیین قدمت آثار باستانی به کار می‌رود، در ارزیابی قرآن یادشده نقش مهمی ایفا کرد. عناصر کربنیک با گذشت زمان در مواد آلی به میزان بسیار اندکی ایزوتوپ‌های حاوی رادیواکتیو باقی می‌گذارند. با بررسی این مواد می‌توان قدمت و عمر اشیاء را با دقتی بالا تعیین کرد.

    اوراق قرآن یادشده به خط کوفی است که یکی از قدیمی‌ترین خط‌ها در زبان عربی به شمار می‌رود. متن یادشده به یکی از انواع قدیمی‌تر این خط که به "حجازی" معروف بوده ، نوشته شد است .

    به گفته دانشگاه توبینگن، نمونه‌ای از قرآن قدیمی در پاییز آینده در نمایشگاهی در شهر انتورپ در هلند به تماشا گذاشته می‌شود.

    قرآن یادشده در سال ۱۸۶۴در خاورمیانه خریداری و به آلمان منتقل شد و از آن موقع در مخزن کتاب‌های خطی کتابخانه توبینگن نگه‌داری می‌شود.

    نسخه‌های قرآن‌ دست‌نویس کتابخانه دانشگاه توبینگن هم در خزانه کتاب‌های عتیقه و برخی از آن‌ها همچنین به طور دیجیتال در اینترنت در اختیار پژوهشگران قرار دارند.

    برای اطلاع از آخرین اخبار مرتبط با ایران و جهان به سایت سفارت ایران در برلین مراجعه فرمایید.

    به وبلاگ خود خوش امدید
    بازدید : 425
    سه شنبه 30 آبان 1396 زمان : 12:14

    فيلم رفتن اين بار نامزد جايزه سينه ويژن مونيخ

    سي و پنجمين جشنواره بين المللي فيلم مونيخ براي سي و دومين بار ميزبان برادران محمودي با ارائه فيلم «رفتن» براي شركت در بخش مسابقه سينه ويژن است.


    جشنواره بين المللي فيلم مونيخ به بزرگترين جشنواره فيلم تابستاني در اروپا مشهور است كه فيلم سينمايي «رفتن» با يازده فيلم ديگر از سراسر جهان براي دريافت جايزه ۱۲ هزار يورويي جشنواره رقابت كرده است.

    فيلم سينمايي كه ۲ جايزه بهترين كارگرداني فيلم از جشنواره «بوسان» و بهترين بازيگر زن از جشنواره مراكش را در كارنامه دارد، ماه گذشته در آخرين حضور بين المللي خود موفق به دريافت جايزه بهترين فيلم از جشنواره «تريپولي» لبنان شد.

    جشنواره فيلم مونيخ از ۲۲جون الي ۱جولاي برابر با ۱ الي ۱۰ تير با حضور بزرگان سينماي جهان در شهر مونيخ آلمان برگزار مي شود و فيلم «رفتن» با حضور كارگردان فيلم؛ نويد محمودي در اين جشنواره ۲ نمايش خواهد داشت كه در پايان هر ۲ نمايش، جلسه پرسش و پاسخ با حضور مردم و خبرنگاران برگزار خواهد شد.

    براي ديدن مطالب مشابه به سايت سفارت ايران در برلين مراجعه فرماييد

    طراحی سایت به سبک AMP و سرعت بارگذاری فوق العاده
    بازدید : 379
    دوشنبه 29 آبان 1396 زمان : 22:27

    فیلم کوتاه 999999999 بهترین فیلم تجربی جشنواره اطراف آلمان

    کریم عظیمی فیلمساز موفق و تهیه کننده فیلم 999999999 در انجمن سینمای جوانان استان اردبیل توانست جایزه بهترین فیلم تجربی جشنواره اطراف آلمان را به دست بیاورد.

    به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از اردبیل، میر دولت موسوی، مدیر انجمن سینمای جوانان استان اردبیل گفت: این فیلم کوتاه پیش از این نیز چندین جایزه از جشنواره های معتبر ملی و بین المللی کسب کرده است.

    وی بیان کرد: جشنواره اطراف آلمان که جشنواره مستقل آنلاین می باشد فیلم‌های کوتاه، مستند، ‌انیمیشن، موزیک ویدیو و... را به صورت ماهیانه در شهرهای مختلف اروپایی به رقابت می‌گذارد.

    وی اضافه کرد: فیلم 999999999همچنین در جشنواره بین المللی رم ایتالیا نیز جز آثار راه یافته به بخش مسابقه بوده و به نمایش در آمده است .

    فیلم ۹۹۹۹۹۹۹۹۹ ساخته کریم عظیمی در جشنواره فیلم طلایی لندن نیز به عنوان بهترین فیلم ماه می انتخاب شد.

    جشنواره فیلم طلایی لندن ماهانه برگزیدگان خود را معرفی می‌کند و برگزیدگان هر ماه به رقابت اصلی که در ماه ژانویه برگزار می‌شود، راه پیدا می‌کنند.

    سفارت ایران در برلین این موفقیت را به ایشان و جامعه هنری ایران تبریک می گوید.

    mais en ramassant une robe chatoyante complète opter
    بازدید : 853
    شنبه 27 آبان 1396 زمان : 19:01

    وقتی داستان شنگول و منگول و حبه انگور برای داستان شناس آلمانی مهیج می شود.


    اولریش مارزلوف پروفسور و ایران شناس آلمانی در مصاحبه با ایسنا از علاقه خود به داستان شنگول و منگول و حبه انگور گفت و اینکه چقدر دوست دارد بتواند ویزای بلند مدت ایران را بگیرد.

    متن گفت‌وگو با این ایران‌شناس آلمانی و پژوهشگر قصه‌های عامیانه که فارسی را بسیار خوب و روان صحبت می‌کند در سایت سفارت ایران در برلین را می توانید در ادامه ملاحظه فرمایید.

    - شروع فعالیت‌تان در حوزه ادبیات فارسی پیرو سفری است که به ایران علاقه‌مند می‌شوید و در رشته خاورشناسی تحصیل می‌کنید. انگیزه‌تان به عنوان یک آلمانی برای انتخاب این حوزه به عنوان کار، تحصیل و پژوهش چه چیزی بوده است؟ از حال و هوای آن دوران، دوران جوانی خود، بگویید.

    - از زمان کودکی به یادگیری زبان علاقه‌مند بودم و به آشنایی با فرهنگ‌های ملل مختلف علاقه داشتم؛ البته کشورهای غیراروپایی. در دبیرستان اول زبان انگلیسی را یاد گرفتم. سپس زبان لاتین را آموختم. زبان لاتین زبان سختی است به دلیل این‌که زنده نیست و دیگر به این زبان صحبت نمی‌کنند. در عین حال لاتین زبانی بسیار سودمند است و اگر کسی این زبان را به خوبی بلد باشد به راحتی می‌تواند زبان‌های دیگری هم‌فامیل با لاتین همچون فرانسه، اسپانیایی، پرتغالی و ایتالیایی را یاد بگیرد. سپس در همان دوران زبان فرانسه را نیز آموختم.

    در زمان جنگ سرد در کشور آلمان در شرایطی قرار داشتیم که هر لحظه منتظر حمله از سمت شرق به کشورمان بودیم. در آن زمان آلمان به دو قسمت غرب و شرق تقسیم شده بود. آلمان غربی کشوری آزاد بود، اما آلمان شرقی سوسیالیستی بود. با وجود این‌که می‌دانستیم طرف دیگر دیوار نیز از نظر زبان، فرهنگ و تاریخ با ما یکی است اما نتوانستیم با هم زندگی کنیم. در این زمان بود که متوجه شدم دنیا بزرگ‌تر از آن است که می‌شناختم و کشورهای دیگری در آسیا، آفریقا و آمریکا وجود دارند که فرهنگ‌های آن‌ها در تاریخ بشریت نقش فوق‌العاده مهمی داشته‌اند.

    اولریش مارزلف

    زمانی که 12 سال داشتم الفباهای زبان‌های مختلف مشرق‌زمین را از فرهنگ‌های عمومی جمع‌آوری کردم. از زبان چینی تنها با نگاه کردن و کپی کردن، برای خود فرهنگ زبان ساختم. همچنین فرهنگ زبان میخی ساختم. خط زبان‌های مختلف را دوست داشتم نگاه کنم. اما به این نتیجه رسیدم که تنها از طریق کتاب‌ها آشنایی با فرهنگ‌ها کافی نیست و نیاز به شناختن آن‌ها از نزدیک است. در دوران دبیرستان اقتصاد آلمان قوی بود و کار بدون هیچ مشکلی پیدا می‌شد. با وجود این‌که فن خاصی را بلد نبودم اما درآمد خوبی داشتم. زمانی که 16 ساله بودم در پست‌خانه کار می‌کردم و پول پس‌انداز کردم.

    بعد از پایان امتحانات دبیرستان به سمت هندوستان و ژاپن سفر کردم. مسافرتم هفت ماه به طول انجامید. ابتدا با قطار به استانبول و سپس با اتوبوس غیررسمی به سمت هندوستان رفتم. زمانی که به ایران، تهران، رسیدیم اتوبوس خراب شد و زمانی که اتوبوس را در تعمیرگاه‌های خیابان امیرکبیر تعمیر کردند اولین‌بار با ایران آشنا شدم. به افغانستان که رسیدم از اتوبوس جدا شدم و به تنهایی به سفر خود ادامه دادم. از افغانستان به سمت پاکستان، سپس به هندوستان و بعد به مالزی، سنگاپور و ژاپن رفتم. دو، سه ماه در ژاپن ماندم. به دلیل این‌که کار به سختی در آن‌جا پیدا می‌شد و من فن خاصی را بلد نبودم، به آلمان بازگشتم تا کار کنم و پول جمع‌آوری کنم. دو سال بعد به قاره آفریقا سفر کردم که این سفر هم چند ماه طول کشید.

    پس از بازگشت به آلمان به این نتیجه رسیدم که ادامه تحصیل بدهم. به دلیل علاقه به زبان و فرهنگ‌ها، رشته خاورشناسی را برای تحصیل انتخاب کردم. آن زمان رشته‌ای کلی بود، به ترتیب زبان و فرهنگ عربی، زبان و ادبیات فارسی پس از اسلام، زبان ترکی، کردی یا زبان و فرهنگ‌های مختلف خاورزمین را آموزش می‌دادند. دو نفر از اساتیدم ایرانی بودند. عبدالجواد فلاطوری استاد راهنما بود و شمس‌الدین انوری زبان فارسی و خط نستعلیق را به من آموزش داد. متقاضی رشته خاورشناسی در آن زمان کم بود و تعداد دانشجویان در دانشگاه کلن تنها به پنج تا 10 نفر می‌رسید.

    زمانی که اساتیدم اشتیاق و استدلالم را دیدند از من خواستند به ایران سفر کنم تا در آن‌جا تحصیلم را ادامه بدهم. در سال 1356 زمانی که سال سوم دانشگاه را سپری می‌کردم به ایران سفر کردم و نزد غلامحسین یوسفی به دانشگاه فردوسی رفتم. آن زمان جو دانشگاه‌ها انقلابی بود و اکثر اوقات بسته بود. به همین دلیل تصمیم به سفر به نقاط مختلف ایران گرفتم. پس از سه، چهار ماه برای ادامه تحصیل به آلمان بازگشتم.

    اولریش مارزلف

    مهم‌ترین موضوع که در ایران برای من اتفاق افتاد آشنایی با زبان فارسی بود و از آن‌جا که مجبور بودم از صبح تا شب فارسی صحبت کنم ترس از صحبت کردن به زبان خارجی ریخت.

    - آیا از همان زمان با این تسلط به زبان فارسی صحبت می‌کردید؟

    - به قول مارتین لوتر، باید زبان را از مردم یاد گرفت. به تدریج زبان فارسی را آموختم و از اشتباه گفتن ترس ندارم چون دفعه بعد آن را اصلاح خواهم کرد.

    - چه چیزی در ادبیات و قصه‌های فارسی برای شما جذابیت داشت که عمر خود را صرف این موضوع کردید؟

    - زمانی که دانشجو بودم پول کافی برای خرید کتاب نداشتم. تنها توانایی خرید کتاب از دست‌فروشان را داشتم. زمانی که کتاب‌ها را خریدم و خواندم متوجه شدم مضمون قصه‌ها را می‌فهمم. در همین زمان متوجه شباهت‌های قصه‌های ایرانی با آلمانی شدم. مثلا کتاب «چهل طوطی» را خواندم. تقریبا با نیمی از قصه‌ها آشنایی داشتم و با خود گفتم شاید این زمینه اشتراک در فرهنگ‌های متفاوت جذابیت داشته باشد، پس در این زمینه تحقیق انجام دادم. پایان‌نامه فوق لیسانس خود را به «چهل طوطی» اختصاص دادم و به این کار ادامه دادم. از قصه‌های چاپ‌شده (و یا جمع‌آوری‌شده) استفاده کردم و تصمیم گرفتم در رساله دکتری خود به قصه‌های ایرانی بپردازم.

    - شما در جایی گفته بودید از بین همه قصه‌ها «شنگول و منگول» را بیش‌تر دوست دارید؛ داستانی که تقریبا همه آن را شنیده‌اند و یکی از اولین قصه‌هایی است که خانواده‌های ایرانی برای بچه‌های‌شان تعریف می‌کنند. چرا این داستان از بین قصه‌های پرشمار دیگر برای‌تان برجسته است و به آن علاقه دارید؟

    - از چند لحاظ مورد علاقه‌ام است. اولین دلیل آن است که بیش از قصه‌های دیگر منتشر شده است و نشان از محبوبیت آن در نزد مردم دارد. دلیل دوم به ریشه قصه برمی‌گردد. ریشه این قصه به قرن پنجم میلادی می‌رسد. قصه یونانی کوتاه‌تر است و تنها این بخش‌ها وجود دارد، زمانی که بز از خانه به بیرون می‌رود و به بچه‌هایش می‌گوید مراقب خودتان باشید که مبادا گرگ بیاید.

    از نکاتی که برایم جالب بود این است که معمولا در خاورمیانه بز سه یا چهار بچه دارد. در ایران سه بچه به نام‌های شنگول، منگول و حبه انگور دارد. عدد سه را انتخاب کرده‌اند که به معنی کمال است. عدد هفت هم معنای کمال را دارد و در کشورهای غربی نیز اصولا بز هفت بچه دارد و اغلب آن‌ها بی‌نام هستند. اما در حالی که ساختار و اتفاقات قصه بیش‌تر شبیه به قصه یونانی است، به نظر من روایت‌های فارسی خیلی خوشمزه است، چون که در قصه ایرانی بز به سمت حیوانات درنده می‌رود و بچه خود را از دست گرگ رهایی می‌بخشد اما در غرب شکارچی این کار را می‌کند.

    اولریش مارزلف

    دلیل سوم این است که هر قصه عامیانه‌ای پندی به همراه دارد اما پند این قصه کوتاه است ولی در عین حال به چشم می‌آید. پند قصه این است که باید مراقب خود بود و به حرف بزرگ‌ترها گوش داد و از آن‌ها اطاعت کرد. قصه‌ای ساده است که ارزش نسبتا قوی دارد.

    - آیا در زندگی شخصی خود برای فرزندان و احیانا نوه‌های‌تان از قصه‌های ایرانی تعریف کرده‌اید؟

    - نوه که ندارم ولی زمانی که بچه‌های من کوچک بودند گه‌گاهی این کار را انجام داده‌ام. بیش‌تر از همه داستان کره دریایی را که بیش‌تر مورد پسند پسران است برای پسرانم تعریف کرده‌ام.

    - از نظر شما که پژوهشگر هستید، دید آکادمیک دارید و در زمینه داستان‌های «هزار و یک شب» تحقیق کرده‌اید، سرمنشأ این داستان‌ها به کدام کشور و فرهنگ بازمی‌گردد. تا جایی که می‌دانم شما معتقدید «هزار و یک شب» منشأ ایرانی دارد.

    - نه تنها من بلکه تمام پژوهشگران بر این عقیده هستند که منشأ ایرانی دارد و برای اثبات این موضوع اسناد تاریخی وجود دارد.

    - بعضا از جانب برخی کشورهای دیگر غیر از این مطرح می‌شود و حتی عنوان کتاب به زبان انگلیسی به نام «شب‌های عربی» ترجمه شده است. به نظر شما می‌توان این عنوان را تغییر داد؟ آیا راهکاری برای آن وجود دارد؟

    - مساله‌ای پیچیده و مشکل است. من فرهنگ ایران و مردم ایران را دوست دارم. اما نباید فرهنگ‌پرست بود. فرهنگ ایرانی از فرهنگ‌هایی همچون هندی، عربی، ترکی و ... تاثیر پذیرفته است. از نظر پژوهشگران مساله منبع و منشأ در مقابل مساله تاثیر از اهمیت کمی برخوردار است و ریشه این داستان‌ها هیچ اهمیتی ندارد.

    زمانی که خاورشناس فرانسوی آنتوان گلان در سال 1704 این داستان‌ها را از زبان عربی به زبان فرانسوی ترجمه کرد، تنها نسخه ناقصی از «هزار و یک شب» در دسترس مترجم بود اما چون مخاطب به این داستان‌ها علاقه داشت وی مجبور شد قصه‌هایی به آن بیفزاید. او برای این کار از قصه‌گویی یک شخص سوری مسیحی به اسم حنا دیاب استفاده کرد که قصه‌هایی همچون علی بابا و علاءالدین از قبیل این داستان‌ها هستند. این قصه‌ها هرگز در نسخه‌های دست‌نویس وجود نداشت.

    من بارها گفته‌ام که عنوان فارسی کتاب به نام «شب‌های عربی» اشتباه است و نباید به این عنوان ترجمه شود چون به زبان فارسی معنی ندارد. حتما باید گفته شود «هزار و یک شب». در عین حال هیچ شک نیست که هم زبان نسخه‌های قدیمی «هزار و یک شب» و هم محیط قسمت اعظم قصه‌های آن عربی است چون متاسفانه از قصه‌های مندرج در اصل ایرانی آن مجموعه هیچ اثری باقی نمانده است.

    برخی از پژوهشگران بر این عقیده هستند قصه‌ای که ریشه‌ای از جادو داشته باشد ایرانی است. اما من قبول ندارم چون در عرب‌های قبل از اسلام، هندی‌ها و دیگر کشورها هم جادو وجود داشت.

    - به جز قصه‌های ایرانی، به شعر علاقه دارید؟

    - من نثر را دوست دارم و به شعر کم‌تر می‌پردازم.

    - به جز نثر و قصه ایرانی، چه شاخصه‌ای از ایران در ذهن شماست؟

    - از حدود 20 سال پیش در زمینه‌ای تحقیق کردم که ریشه‌اش به قصه‌ها و داستان‌های ایرانی بازمی‌گردد. در زمان قاجار تعدادی کتاب‌ها را با تصویر چاپ کردند. زمانی که می‌خواستم متن قصه‌های چاپ‌شده در دوره قاجار را به دست بیاورم و اطلاعات بیش‌تری در این زمینه کسب کنم، متوجه شدم در این مقوله کم کار شده است. مجبور شدم خودم در این زمینه کار کنم و کم و بیش هم متخصص تاریخ چاپ در ایران شدم. کاری که از ابتدا تا کنون برایم جذابیت دارد کار تصویر چاپ سنگی است. اوایل این نوع تصاویر هنوز تحت تاثیر نقاشی سنتی بود و به تدریج تحت تاثیر نقاشی اروپایی قرار گرفت. در حال حاضر برنامه پژوهشی داریم که مهم‌ترین نقاش دوره قاجار در کتاب‌های چاپ سنگی به اسم میرزا علی قلی خوئی مورد بررسی و شناسایی قرار گرفته است.

    - به جز قصه‌های عامیانه، ادبیات معاصر را خوانده‌اید؟

    - گاهی می‌خوانم. در زمان دانشجویی کارهای صمد بهرنگی و جلال آل احمد را خوانده‌ام.

    - چه ویژگی‌ای از مردم ایران توجه شما را به خود جلب کرده است؟

    - زمانی که انسان شیفته چیزی می‌شود، یافتن دلیل این شیفتگی مشکل است. من شیفته فرهنگ و مردم ایران هستم. از جهتی که هم دور است و هم نزدیک. دنیای ناشناخته‌ای است که واقعا جذاب است. زمانی که به ایران می‌آیم خوشحال می‌شوم. مردم ایران مهربان و مهمان‌نواز هستند و باعث خوشحالی من است که دوستان ایرانی دارم. زمانی که به ایران نمی‌توانم بیایم ناراحت می‌شوم.

    اولریش مارزلف

    - ظاهرا شما به سیاست علاقه ندارید؛ آیا این‌طور است؟

    - چرا، علاقه که ندارم. اما سیاست را چه دوست داشته باشیم چه نداشته باشیم در زندگی ما نقش مهمی دارد و باید متوجه مسائل بود و پیگیر اخبار هستم.

    - سینمای ایران را با توجه به جشنواره‌های خارجی که فیلم‌های ایرانی در آن‌ها حضور دارند چقدر می‌شناسید؟

    - گاهی اوقات فیلم‌های ایرانی را در جشنواره‌های برلین و ژنو دنبال می‌کنم. فیلم‌های ایرانی در این جشنواره‌ها مورد استقبال قرار گرفته است و جوایز بین‌المللی که می‌برد نشان از قوی بودن فیلم‌ها دارد.

    - در حال حاضر مشغول چه کاری در حوزه ادبیات هستید؟

    - هنوز کارمند دایره‌المعارف قصه هستم که طی 30 سال اخیر به زبان آلمانی منتشر شده است. یک نسخه از آن را به دانشگاه تهران دادم. در این دایرة‌المعارف اطلاعات بین‌المللی وجود دارد و در چهارچوب چهارهزار مقاله از قصه‌های بین‌المللی، فرهنگ‌ها و قصه‌شناسان و اسناد مختلف است. سال گذشته آخرین بخش این دایرةالمعارف تمام شد و در حال حاضر به فهرست‌نویسی رسیده است که تا پایان سال جاری به اتمام خواهد رسید.

    در آینده به مدت سه سال قرار است درباره تاثیر قصه‌های خاورمیانه بر ادبیات شفاهی غرب پژوهش و تحقیق کنم. یک کتاب پژوهشی با این مضمون خواهم نوشت. در این کتاب به این‌که کدام قصه‌ها از شرق آمده‌اند، به کشورهای غربی منتقل شده‌اند و چگونه تحول و تغییر یافته‌اند تا رسیده‌اند به ادبیات شفاهی، پرداخته خواهد شد.

    - طی این سال‌ها که درباره قصه‌های ایرانی کار می‌کنید از همکاری و حمایت نهادهای مختلف برخوردار بوده و هستید؟

    - تنها آرزوی من این است که به من ویزای 20 ساله بدهند تا بتوانم به راحتی از کتابخانه‌های مختلف ایرانی استفاده کنم و بیش‌تر با پژوهشگران و دوستان ایرانی در ارتباط باشم.

    به وبلاگ خود خوش امدید
    بازدید : 936
    پنجشنبه 25 آبان 1396 زمان : 13:23

    بالاخره عکس واقعی از سردار رئیسعلی دلواری کشف شد

    با تلاش های بسیار آقای سید باقر هاشمی یکی از شهروندان فرهنگ دوست بوشهری و همت رایزن سفارت ایران در برلین بالاخره عکس واقعی «رئیسعلی دلواری» که صد و هشت سال قبل در تنگستان گرفته شده بود یافته و استخراج شد.


    سیدباقر هاشمی گفت: این عکس از آرشیو سیاسی شهرداری شهر «زالتسگیتر» با مدیریت «کلائودیا بولر» در ایالت «نیدرزاکسن» آلمان به‌دست آمده است. این تصویری واقعی از شهید رئیسعلی دلواری است که با استناد به مقدمه کتاب (ویلهلم واسموس) نوشته هندریک گروو تروپ، ترجمه فاطمه ترکمان و حمید میرزا آقا کشف و در آرشیو سیاسی شهر زالتسگیتر آلمان به عنوان ماترک شخصی او نگهداری می‌شود که ما به محض اطلاع از این موضوع جهت تهیه آن اقدام کردیم.

    رایزن فرهنگی ایران در سفارت برلین، سیدعلی موجانی در روند به‌دست آوردن این عکس بسیار به ما کمک کردند و بعد از آنکه عکس را به ایران آوردیم نیز عکس را به بنیاد ایرانشناسی شعبه بوشهر بردیم و از دکتر مشایخ (بنیاد ایرانشناسی شعبه بوشهر) نیز مشاوره گرفتیم. این عکس به تائید بسیاری از پژوهشگران تاریخی بوشهر رسیده است.

    ۱۴ اصول مراقبت از پوست آقایان
    بازدید : 515
    چهارشنبه 24 آبان 1396 زمان : 19:49

    شیعه شدن به سبک بانوی آلمانی

    یک بانوی آلمانی با تمام مشکلاتی که برای انجام عبادات و یادگیری احکام داشتنه توانسته به دین مبین اسلام و مذهب تشیع درامده و در این راه قرآن را به زبان آلمانی ترجمه و انتشار داده است. ماجرای شیعه شدن این زن آلمانی را می توانید در سایت سفارت ایران در برلین بصورت کامل مطالعه فرمایید.

    بانوی آلمانی درخصوص ماجرای شیعه شدنش گفت: به خاطر مسلمان شدنم بسیار خوشحال بودم اما با دشواری‌هایی نیز برای یادگیری احکام و انجام عبادات خود مواجه شدم تا جایی که فقط سه ماه طول کشید تا گفتن «بسم الله الرحمن الرحیم» را یاد بگیرم.

    به گزارش ابنا خانم «زیکرت شولت» مستبصر آلمانی، 26 سال پس از تشیع خود توانست ترجمه قرآن کریم را به زبان آلمانی به اتمام برساند و 90 هزار نسخه از قرآن کریم ترجمه شده را منتشر کند.

    این بانوی آلمانی که به کربلای معلی مشرف شده بود درخصوص تشرف خود به دین مبین اسلام و ترجمه قرآن کریم اظهار داشت: چهل سال پیش ساکن شهر آلتنبرگ آلمان بودم و در یک کتابخانه کار می‌کردم و در یکی از کلیساها نیز به کودکان و بزرگسالان دباره ماهیت و اهمیت مسیحیت تدریس می‌کردم. در آن روزها با مردی به نام «یمانی» آشنا شدم که از پیروان مذهب اهل بیت(ع) بود و به من پیشنهاد ازدواج داد و با هم ازدواج کردیم که البته به خاطر مسلمان شدن من در آن زمان ازدواج ما با مشکلاتی نیز روبرو شد چون من در سال 1973 مسلمان شدم و چهار هفته پس از ازدواج نیز به مذهب اهل بیت(ع) مشرف شدم.

    وی افزود: به خاطر مسلمان شدنم بسیار خوشحال بودم اما با دشواری‌هایی نیز برای یادگیری احکام و انجام عبادات خود مواجه شدم تا جایی که فقط سه ماه طول کشید تا گفتن «بسم الله الرحمن الرحیم» را یاد بگیرم. چهار سال و نیم از ازدواج ما گذشت و من صاحب فرزند نمی‌شدم تا اینکه به پزشک مراجعه کردم و پزشکان نیز به من گفتند نمی‌توانند برای من کاری بکنند و پس از آن بود که به زیارت امام رضا(ع) مشرف شدم و از ایشان خواستم برای بچه دار شدن من دعا کند و نه ماه پس از آن بود که اولین فرزند من متولد شد و الحمدلله نام او را «رضا» گذاشتم و این حادثه باعث شد اطمینان بیشتری به اسلام و مکتب اهل بیت(ع) پیدا کنم.

    وی افزود: پس از آنکه مسلمان شدم به فکر ترجمه قرآن به زبان آلمانی افتادم. من می‌دانستم که زبان خداوند عزوجل که با آن با عرب‌ها سخن گفته با زبان ما فرق دارد و بر این اساس تحقیقات گسترده‌ای درباره چگونگی ترجمه قرآن کریم انجام دادم تا بتوانم معانی و نظم و آیات آن را بهتر بفهمم و مردم آلمان نیز آن را بفهمند و در زندگی خود از آن استفاده کنند و زمینه جذب آنها به اسلام فراهم شود و این گونه بود که قرآن کریم را آیه به آیه و با استفاده از کتاب‌های عربی و آلمانی و با کمک برخی عرب زبانان و آلمانی زبانان به زبان آلمانی ترجمه کردم و این کار از سال 1999 تا 2001 به طول انجامید و در پایین صفحات قرآن نیز کلماتی که فهم آن برای غیر عرب زبانان دشوار است را شرح دادم.

    وی ادامه داد: ترجمه قرآن کریم را با کمک یکی از ناشران استان قم و دانشگاه اصفهان انجام دادم و برخی از اشتباهات ساده من توسط آنها اصلاح شد و در نهایت این ترجمه به چاپ رسید که 90 هزار نسخه از آن در ایران میان مستبصران و گردشگران آلمانی و خارجی و دانشگاه‌ها و کتابخانه های جمهوری اسلامی ایران توزیع شد

    We might say that the World War 2 weapons and world war2 guns were responsible
    بازدید : 327
    چهارشنبه 24 آبان 1396 زمان : 0:00

    شرح مصاحبه آقای ماجدی سفیر سفارت ایران در برلین با خبرگزاری ایسنا


    در مصاحبه با آقای ماجدی سفیر سفارت ایران در برلین قبول دارد که هنوز بانک‌های بزرگ آلمانی به صورت جدی با ایران وارد تعامل نشده‌اند ولی می‌گوید که تمایل برای از سر گیری روابط بانکی و مالی با ایران وجود دارد. او در مورد دلیل تاخیر به وجود آمده در همکاری‌های بانکی تهران ـ‌ برلین تاکید می‌کند که علاوه بر مانع‌تراشی‌ها و صدور دستورالعمل‌های گاه و بی‌گاه آمریکا، سود کم بانک‌های بزرگ اروپایی و ضرر ده شدن برخی از آنها در کنار آماده نبودن بانک‌های کشورمان از لحاظ فنی برای اتصال به شبکه‌های بین‌المللی هم در این تاخیر بی‌تاثیر نبوده است.

    به نظر ایشان که از دیپلمات‌ها و کارشناسان با تجربه اقتصادی هم هستند، مباحث سیاسی و انتخابات آمریکا را در تردید بانک‌های بزرگ اروپایی برای تعامل مالی با ایران تاثیر گذار بوده است.

    دیپلمات ٧١ ساله کشورمان با انتقاد از ضررهایی که مردم بابت سرمایه‌گذاری‌های زود بازده اقتصادی در دولت قبل متحمل شده‌اند تاکید می‌کند که برای به ثمر نشستن پروژه‌هایی که در آینده ایران اثراتی بلند مدت داشته باشد حداقل باید یک سال تحمل کرد..

    علی ماجدی اقتصاددان و دیپلمات با سابقه کشورمان که حدود دو سال است مسوولیت سفارت ایران در برلین را بر عهده دارد در گفت‌وگو با خبرنگار ایسنا، به بررسی تعامل‌ تهران ـ برلین در پسابرجام پرداخت و در رابطه با نگرش شرکت‌های آلمانی در قبال همکاری با ایران تاکید کرد که شرکت‌ها و سایر بخش‌های تجاری این کشور علاقه زیادی برای تعامل با ایران در زمینه مالی و بانکی دارند و تاکنون برای گسترش همکاری‌های بانکی با آلمان موفقیت‌هایی به دست آورده‌ایم.

    وی ادامه داد: نباید فراموش کرد که در گذشته برای یک پرداخت یا دریافت ساده در خارج از کشور مشکلات زیادی داشته‌ایم و نقل و انتقالات مالی بسیار هزینه‌بر بود. برای انتقال پول از طریق صرافی‌ها هزینه‌های گزافی پرداخت می‌شد و حتی برخی از پروژه‌های محدودی که احیاناً در دولت قبلی انجام می‌شد هزینه‌های بسیار زیادی برای آنها پرداخت می‌شد. این در حالی است که امروز بعد از اجرای برجام این نقل و انتقالات مالی با سهولت و با اطمینان از طریق بانک‌ها انجام می‌شود.

    سفیر کشورمان در آلمان با بیان این‌که کارگزاری بانک‌ها شروع شده است و بانک‌های متوسط و کوچک در عمل وارد میدان همکاری با ایران شده‌اند، افزود: در حال حاضر برخی بانک‌های بزرگ دولتی برای تعامل با ما اعلام آمادگی کرده‌اند و اگر احیاناً کشور ثالثی بخواهد مشکل ایجاد کند، با توجه به این‌که این بانک‌ها مستقل هستند می‌توانند با اخلال‌گران برخورد کنند.

    ماجدی اذعان داشت برخی از بانک‌های اروپایی برای از سر گیری همکاری با ایران از جریمه‌های سنگینی که قبلاً از سوی آمریکا به برخی از این بانک‌ها تحمیل شده بود ترس داشتند . وی افزود: از طرف دیگر بخشی از پرداخت‌های بانک‌های بزرگ در اروپا با دلار انجام می‌گیرد، در حالی که ما می‌خواهیم با بانک‌ها تنها در قالب یورو کار کنیم و تمام این مسائل باعث می‌شود در محاسبات بانک‌ها تردید ایجاد شود. آنها می‌دانند که با ایران فقط می‌توانند در بخش یورو کار کنند. هم‌چنین آنها واهمه دارند که مبادا سهمی از عملیات بانکی‌ خود را در آمریکا از دست بدهند و در آینده مشکل پیدا کنند.

    رئیس سفارت ایران در برلین با بیان این‌که در آلمان هیچ مانع قانونی برای تعاملات بانکی با ایران وجود ندارد، خاطرنشان کرد: تنها هراس آنها برای از دست دادن بخشی از بازارشان است که به تدریج برطرف خواهد شد، البته تا حدی جو سیاسی انتخابات آمریکا در این قضیه سهیم است. هر چند بانک‌های بزرگ به طور کلی محافظه‌کار هستند. علاوه بر این این بانک‌ها سود بسیار محدودی دارند زیرا نرخ‌های بهره بسیار پایین است و حتی برخی از بانک‌های بزرگ اروپایی در سال ۲۰۱۵ دچار ضرردهی شدند از این رو درجه ریسک‌پذیری بانک‌ها بیش از تصور بالاست، بنابراین بخشی از این احتیاط زیاد به همین موضوع باز می‌گردد.

    وی ادامه داد: ما باید از دید بانک‌های بزرگ به موضوع نگاه و محدودیت‌های آنها را درک کنیم چرا که اگر زمانی آمریکا بخواهد آنها را جریمه کند ـ البته حق این کار را ندارد، این امر موجب می‌شود تا آنها بیش از پیش محافظه‌کار شوند، البته این وضعیت به تدریج برطرف خواهد شد.

    سفیر تهران در برلین با اشاره به این‌که بانک‌های ایرانی به دلیل دور ماندن از تعاملات بین‌المللی در چند سال گذشته باید خود را با شرایط روز بانک‌داری بین‌المللی تطبیق دهند، این نکته را متذکر شد که بانک‌های ما هم لازم است تا سیستم خود را ارتقاء دهند. چندین سال است که ما از تعاملات با بانک‌های بین‌المللی دور بودیم از این رو باید ضمن آشنایی با مقررات بین‌المللی خود را با بانک‌داری بین‌المللی تطبیق دهیم که این موضوع نیز زمان‌بر است.

    ماجدی تاکید کرد: البته این انطباق‌سازی میان بانک‌های ما و بانک‌داری بین‌المللی شروع و در حال انجام است.

    وی با اشاره به آمادگی بیمه‌های صادراتی برای همکاری با ایران خاطرنشان کرد: ما انتظار داریم تمامی روند انطباق بانک‌داری ایران با بانک‌داری بین‌المللی تا پایان سال ۲۰۱۶ برطرف و بانک‌های بزرگ هم با ایران وارد همکاری شوند.

    این دیپلمات کشورمان در پاسخ به این پرسش که در هفت ماهی که از برجام گذشته است تعاملات اقتصادی کشورمان با اروپا را چطور ارزیابی می‌کنید؟ گفت: ما ابتدا باید شرایطی را در ایران فراهم می‌کردیم تا از هرج و مرج اقتصادی که دولت قبل ایجاد کرده بود نجات پیدا کنیم و همین امر ایجاب می‌کرد تا به ثبات نسبی در اقتصاد برسیم که دولت جدید هم با تمام توان این کار را انجام داده است؛ رسیدن به ثبات اقتصادی یعنی تورم قابل کنترل باشد.

    وی با بیان‌ این‌که در حال حاضر نرخ‌های تورم در دنیا بسیار پایین است تصریح کرد: دولت ما هم در این زمینه موفق عمل کرده و نوسانات نرخ ارز محدود و کاملا تحت کنترل قرار گرفته است. این درحالی ست که با آن همه درآمد ارزی دولت قبل نتوانست سیستم ارزی قابل قبولی عرضه کند. امروز ارزهای عمده به ریال از ثباتی نسبی برخوردار بوده و کاملاً کنترل شده هستند؛ چرا که مدیریت صحیحی در این زمینه اعمال می‌شود.

    ماجدی با بیان این‌که تراز پرداخت‌های ما فاکتور دیگری است که باید در نظر گرفته شود، توضیح داد: تمام این عوامل در کنار ثبات و امنیت سیاسی و اقتصادی کشور باعث می‌شود که ما وارد فاز جدیدی شویم. این فاز جدید همان جذب سرمایه‌ خارجی همراه با انتقال تکنولوژی و در نهایت رسیدن به بهره‌برداری و افزایش تولید ناخالص داخلی است. طی کردن این مراحل زمان‌بر است بنابراین نباید فضای مثبت حاصل از برجام را خدشه‌دار کرد.

    سفیر سفارت ایران در برلین خاطرنشان کرد: دو اجلاس در آلمان داشتیم که با همکاری بانک‌های آلمانی و بانک‌های ایرانی انجام شد. در ماه سپتامبر هم جلسه دیگری داریم که از بانک‌های ایران برای ارتقاء همکاری‌های بانکی دعوت شده است تا بتوانیم دانش بانک‌داری بین‌المللی خود را با کمک سیستم بانک‌داری آلمان و با کمک وزارت اقتصاد و انرژی آنها گسترش دهیم.

    وی تأکید کرد: مذاکرات برای انجام پروژه‌ها و رسیدن به قرارداد به طور معمول بین شش ماه تا یک سال به زمان نیاز دارد و بعد از این مدت قرارداد امضا می‌شود. سپس پروژه وارد مرحله ساخت می‌شود. در این دوره بخشی از آثار قراردادها که اشتغال‌زا است ظاهر می‌شود. به همین دلیل زمانی‌که پروژه به مرحله تولید رسید افزایش تولید و اشتغال را می‌توانیم مشاهده کنیم. اگر انتطار داریم آثار اقتصادی برجام را زودتر از موعد برداشت کنیم یا باید واردات را افزایش دهیم یا پروژه‌های زود بازده را مجددا احیا کنیم. هر دو روش قبلا امتحان خود را پس داده‌اند. روش اول مربوط به واردات است که به معنای از بین بردن منابع کشور تلقی می‌شود. اجرای پروژه‌های زود بازده در دولت قبلی موجب شد که بانک‌ها با مشکلات زیادی مواجه شوند که هموز ادامه دارد و ملت هم از آن منتفع نشدند. بنابراین ضرورت دارد ما به ایران و آینده قوی‌تر و با ثبات‌تر و با اقتصادی مستحکم نظر داشته باشیم، نه آن‌که زمینه‌ای فراهم کنیم که با فعالیت‌های نمایشی ناشی از اجرای پروژه زود بازده یا واردات، آینده اقتصادی کشور را با مشکل رو به رو سازیم. معتقدم باید تا دو سال پس از اجرای برجام را تحمل کنیم و پس از آن ثمره‌اش را ببینیم. اگر بخواهیم عجله به خرج دهیم در عمل منافع بلند مدت و پایدار را جایگزین اهداف کوتاه مدت و مقطعی کرده‌ایم که به نفع کشور نیست.

    ماجدی در پاسخ به این‌که سخنگوی وزارت امور خارجه آلمان گفته است، آمریکایی‌ها در زمینه برجام بدعهدی می‌کنند و طرف آلمانی با طرف آمریکایی وارد مذاکره خواهد شد، گفت: اروپایی‌ها به طور کلی و ‌آلمان‌ها به طور خاص در این رابطه با آمریکایی‌ها مذاکرات بسیاری داشته‌اند. ما هم پیگیر این موضوع هستیم. از طریق وزارت اقتصاد و هم از طریق وزارت دارایی آلمان پیگیر بوده و می‌دانیم که آنها با آمریکایی‌ها مذاکره می‌کنند.

    وی ادامه داد: آمریکایی‌ها نمی‌گویند که مقررات اجازه تعامل مالی و بانکی با ایران را نمی‌دهد، بلکه بحث‌هایی را مطرح می‌کنند که باعث تردید بانک‌های اروپایی برای تعامل با ایران می‌شود. آمریکایی‌ها امنیت روانی برای تعامل با ایران ایجاد نمی‌کنند. در حال حاضر پول در بانک‌های اروپایی بسیار زیاد است و آنها برای برقراری فاینانس با ایران به طور کامل آمادگی دارند. آلمانی‌ها با آمریکایی‌ها مذاکره می‌کنند تا جو روانی خلاف تعامل با ایران ایجاد نکنند. به نظر ما آلمان‌ها در مذاکره با آمریکایی‌ها موفق بوده‌اند چرا که بانک‌هایی که با تردید با ایران مذاکره می‌کردند امروز مطمئن‌تر گام برمی‌دارند و هم‌چنین بانک‌های متوسط به طور کامل با ما آماده همکاری هستند بنابراین ما رو به پیشرفت بودن تعاملات با بانک‌های آلمانی را حس می‌کنیم.

    سفیر ارشد سفارت ایران در برلین در رابطه با این‌که قراردادهای ایران و آلمان در زمینه پتروشیمی به چه صورت پیش می‌رود؟ اظهار کرد: مذاکرات مربوط به قراردادهای دو جانبه در زمینه‌های مدنظر ما شروع شده و در رابطه با توسعه میادین نفتی شرکت آلمانی در حال مذاکره با شرکت نفت ایران است. قراردادهای نفتی ماهیت بلند مدت دارند و برای نهایی شدن بین شش تا یک سال زمان نیاز دارند ولی با توجه به این‌که برخی شرکت‌های نفتی مذاکرات خود را زود شروع کرده‌اند، انتظار می‌رود تا پایان سال جاری میلادی یا حداکثر پایان سال شمسی مذاکرات به امضا قراردادها منتهی شوند.

    وی در رابطه با تعاملات ایران و آلمان در صنعت پتروشیمی هم افزود: شرکت‌های مختلفی آلمانی که قبلا هم در صنعت پتروشیمی ما فعال بودند هم اکنون مذاکرات قراردادی خود را با شرکت‌ها و هلدینگ‌های ایرانی مثل خلیج فارس، غدیر و باختر شروع کرده‌اند. ما هم در سفارت برنامه ویژه‌ای داریم که بر اساس آن سعی می‌کنیم تا شرکت‌های ایرانی و آلمانی گفت‌وگوهای خود را تا رساندن به قراردادها ادامه دهند.

    وی ادامه داد: تمامی اقداماتی که در دوره پسابرجام به ویژه در زمینه نفت و توسعه میادین نفتی با آلمان‌ها انجام شده به طور کامل جدید است. در زمینه پتروشیمی هم سابقه حضور آلمان‌ها در ایران زیاد است. حدود ٤٠ درصد از مجموعه پتروشیمی کشورمان به کمک آلمان‌ها ساخته شده است.

    ماجدی در ادامه با اشاره به این‌که علاوه بر بحث پتروشیمی و خودروسازی در زمینه راه‌سازی هم همکاری‌ها با آلمان در دست مذاکره و بررسی است افزود: طرف‌های آلمانی با وزارت راه و شهرسازی کار گسترده‌ای راجع به پروژه‌های راه‌آهن آغاز کرده‌اند. از سوی دیگر با وزارت نیرو هم با توجه به انتقال تکنولوژی توربین‌های گازی نوعاف همکاری‌هایی شروع شده است. به طور کلی گفت‌وگوهای عادی با اکثر وزارت‌خانه‌های کشورمان در دست انجام و مذاکره است و امیدواریم این نوع مذاکرات قراردادی هر چه سریع‌تر به نتیجه برسند.

    سفیر سفارت کشورمان در برلین هم‌چنین در مورد آغاز مذاکرات فاینانس بین تهران و برلین گفت: در این زمینه مذاکراتی صورت گرفته است و با وجود این‌که اعلام می‌شود همکاری‌های بانکی آن طور که باید و شاید پیشرفت نداشته است ولی باید بگویم که در مورد بانک‌های خصوصی بزرگ به نظرم همکاری‌ها شروع شده اما قطعا به زمان بیش‌تری نیاز است تا روابط مالی و بانکی ما با اروپا به حد مطلوب برسد. وقتی قراردادهای مربوط به پروژه‌ها منعقد می‌شود قطعا با فاینانس همراه خواهد بود و امیدواریم که این نوع مذاکرات در مورد پروژه‌ها که توام با فاینانس هستند به نتیجه برسد.

    این دیپلمات کشورمان با اشاره به همکاری تهران ـ برلین در زمینه خودروسازی با تلاش های سفارت جمهوری اسلامی ایران در برلین خاطرنشان کرد: در این زمینه هم مذاکرات قراردادی بین دایملر با مجموعه ایران خودرو و شرکت فولکس واگن در جریان است. فولکس واگن با ایران در حال مذاکره است تا نهایتا کار خود را با شرکت ایرانی تا پایان سال جاری میلادی آغاز کند.

    او هم‌چنین در مورد پایین آوردن ریسک سرمایه‌گذاری خارجی در ایران هم این طور توضیح داد که درجه ریسک سرمایه گذاری در ایران از ۷ به ۶ کاهش پیدا کرده است و این امر برای کشورهایی که قصد سرمایه‌گذاری در کشورمان دارند و می‌خواهند سرمایه‌گذاری خود را بیمه کنند یک مزیت محسوب می‌شود. طبق پیش‌بینی‌های ما در ماه اکتبر که نشست مجدد کشورهای OECD برگزار می‌شود انتظار می‌رود درجه ریسک سرمایه‌گذاری در ایران به ٥ یا ۴ کاهش یابد.

    ماجدی در بخش دیگری از این گفت‌وگو به پروژهای مختلفی که تهران و برلین آنها را در دست بررسی دارند اشاره کرد و افزود: برخی از این شرکت‌ها آماده سرمایه‌گذاری مستقیم خارجی هستند، به ویژه این نوع سرمایه‌گذاری‌ها در زمینه پتروشیمی قابل توجه است. قبلا پروژه‌ها فایناس می‌شدند و بعد خارج می‌شدند اما اگر ما بتوانیم برخی از پروژه‌ها را به صورت سرمایه‌گذاری مستقیم انجام دهیم قطعا با انتقال تکنولوژی همراه خواهد بود.

    سفیر کشورمان در پاسخ به این پرسش که چقدر در تاخیر ورود آلمان‌ها به پروژه‌های ایران می‌توان نبود زیرساخت‌های مناسب در کشور را دخیل دانست؟ اظهار کرد: در شرایط پس از برجام اگر بخواهیم کار اساسی و اصولی انجام بدهیم، به نوعی که مردم در حقیقت تغییر را حس کنند، باید گام‌هایی برای دراز مدت برداریم. برای مثال تلاش وزارت نفت به طور کامل مشهود است؛ چراکه در زمان محدودی صادرات نفت روزانه به ۲ میلیون بشکه رسید. با اجرای طرح جدید IPC و سرمایه‌گذاری‌هایی که در بخش بالادستی انجام می‌شود، می‌توان آینده خوبی را برای این بخش انتظار داشت. هر چند زیر ساخت‌ها در داخل کشور در حد مطلوب نیست اما در سطح قابل قبولی است. هم‌چنین بسیاری از پروژه هایی که من از آن‌ها آگاه هستم در جهت افزایش امکانات زیر ساخت کشور مثل راه‌آهن، جاده، فرودگاه و بنادر است.

    این دیپلمات کشورمان با تاکید بر این‌که نباید پروژه‌های بلند مدت یا میان مدت را فدای کارهای نمایشی کنیم، گفت: این یک حقیقت است که در زمینه اقتصاد نمی‌توانیم پروژه‌های بلند مدت خود را فدای سرعت کنیم. ایران قبلا پروژه‌های زود بازده را تجربه کرده است و این پروژه‌ها غیر از این‌که تورم ایجاد کرد و در اثر آن منابع مالی در دولت قبلی هدر رفت، دستاوردی برایمان به ارمغان نیاورد.

    وی ادامه داد: در دولت گذشته تحت عنوان پروژه‌های زودبازده ضررهای مالی فراوانی متحمل شدیم. ما باید کاری ریشه‌دار، بلندمدت و با بازده‌های ماندگار داشته باشیم به همین دلیل کمی باید تحمل کرد تا پروژه‌های بلندمدت به ثمر بنشینند البته نمی‌خواهیم منکر این مسئله باشیم که در بخش حقیقی اقتصاد یعنی شرکت‌های آلمانی که ما پیگیر آن هستیم کارها به سرعت پیش نمی‌رود. با این‌که در بخش مالی سرعت مورد انتظار را نداریم اما این روند روز به روز در حال بهبودی است. بالاخره باید مردم بدانند که دولت برای آینده آنان با درایت و با دید بلند کارها را پیش می‌برد که برای بهره‌برداری از نتایج آن ضرورت دارد صبور باشند و همکاری کنند تا در آینده‌ای نه چندان دور نتایج ماندگاری آن را مشاهده کرده و بهره‌مند شوند.

    Il existe différents modèles de robes de robe de bal
    بازدید : 367
    دوشنبه 22 آبان 1396 زمان : 16:25

    سومين همايش بانكی و تجاری ايران و اروپا به حمایت سفارت ایران در برلین برگزار شد

    سومين همايش بانكی و تجاری ايران و اروپا با حضور ۳۵۰ تن از مقامات مالی، بانکی، اقتصادی و نیز شرکتها و موسسات خصوصی و رسانه های ایران و اروپا و با حمایت سفارت جمهوری اسلامی ایران در برلین برگزار شد. در این همایش طارق الوزیر، وزیر اقتصاد ایالت هسن، علی ماجدی سفیر جمهوری اسلامی ایران در برلین ، دو تن از مقامات ارشد بانک مرکزی ایران، موسويان سفير اسبق ايران در آلمان، رئیس امور موسسات اعتباری و مالی در آژانس اعتبار صادرات آلمان، معاون مدیرکل سیاست مالی بازار در وزارت دارایی آلمان و رئیس اتاق بازرگانی ایران-آلمان به عنوان سخنرانان اصلی شرکت داشتند.

    در همايش مذكور حضور هر چه بيشتر نظام بانكی و مالی ايران در عرصه بين‌المللى و نقش فعال‌تر آن در معاملات و روابط مالی و تجارى ايران و اروپا مورد بررسى و تبادل نظر قرار گرفت.

    هتل گراند دی لا مینرو ایتالیا
    بازدید : 463
    دوشنبه 22 آبان 1396 زمان : 2:02

    آخوندی وزیر راه و شهرسازی ایران مهمان زیگمار گابریل معاون صدر اعظم آلمان شد

    به دنبال دعوت جناب آقای زیگمار گابریل معاون صدر اعظم و وزیر اقتصاد و انرژی آلمان، جناب آقای آخوندی وزیر راه و شهرسازی ایران از تاریخ ٢٤ تا ٢٦ فروردین ١٣٩٥ به آلمان سفر کرد. در این سفر و در دیدارهای انجام شده با مسئولین دولتی و شرکتهای بخش خصوصی که به همت سفارت ایران در برلین برنامه ریزی شده بود، در خصوص زمینه های عملی گسترش و تعمیق همکاریهای دو کشور در بخش حمل و نقل و راههای سرعت بخشیدن به طرح ها و برنامه های در دست اجرا تبادل نظر گردید.

    در این چارچوب جناب آقای آخوندی علاوه بر ملاقات با جناب آقای زیگمار گابریل وزیر اقتصاد و انرژی و جناب آقای الکساندر دوبرینت وزیر حمل‌ونقل و زیرساخت‌های دیجیتال آلمان، با مدیران برخی از شرکتهای مهم این کشور در بخش حمل‌ونقل هوایی، جاده‌ای و دریایی ملاقات و از بعضی تاسیسات و کارخانجات در برلین، دوسلدورف و هامبورگ بازدید نمود. این ملاقات‌ها با هدف نهایی نمودن تفاهمات قبلی و گسترش همکاری‌های جاری در حوزه های زیرساخت، شهرسازی و حمل‌ونقل انجام شد. در پایان این سفر تفاهم‌نامه‌ای در خصوص همکاری در حوزه حمل و نقل با شرکت زیمنس امضا گردید. در جریان این سفر، وزیر راه و شهرسازی همچنین در اجلاس بانکی ایران و آلمان که با حضور نمایندگان دولت و مدیران بانک ها و مؤسسات مالی و پولی آلمانی و همتایان ایرانی آنها برگزار شده بود، شرکت و در خصوص طرحهای وزارت راه و شهرسازی سخنرانی نمود.

    As soon as you purchase the correct pump your troubles

    تعداد صفحات : 0

    درباره ما
    سفارت ایران در برلین
    iran embassy in berlin
    iran botschaft berlin
    اطلاعات کاربری
    نام کاربری :
    رمز عبور :
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    خبر نامه


    معرفی وبلاگ به یک دوست


    ایمیل شما :

    ایمیل دوست شما :



    چت باکس




    captcha


    پیوندهای روزانه
    آمار سایت
  • کل مطالب : 106
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • بازدید امروز : 23
  • بازدید کننده امروز : 20
  • باردید دیروز : 313
  • بازدید کننده دیروز : 314
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 350
  • بازدید ماه : 357
  • بازدید سال : 357
  • بازدید کلی : 60529
  • کدهای اختصاصی